Перевод технической документации

08 августа 2016, 02:07

перевод технических текстов В последние годы на территорию страны были поставлены современная импортная техника, оборудование и технологии, вследствие чего появилась потребность в техническом переводе.

Профессиональный перевод технической документации должен осуществляется теми специалистами-переводчиками, которые владеют узконаправленной лексикой, а также специальными научными и профессиональными терминами и синонимами.

Особенности технического перевода документации

Очень редко встречаются те специалисты, которые осуществляют перевод технических текстов, не требующих дальнейшей корректировки. Зачастую готовый текст должен не переступать «порога редактируемости». У редактора соответственно должна быть техническая квалификация еще выше. Если должны переводиться рекламные материалы, то после того, как проверит редактор, текст должен поступить на проверку корректору, который следит за знаками препинания и стилистическими ошибками.

Поэтому из-за неглубоких познаний в какой-либо области, которыми обладает технический переводчик в столице, можно сформировать следующую технологическую цепочку:

  • ведение первичной обработки технической документации, состоящей из распознавания, преобразования форматов и так далее;
  • непосредственно сам процесс перевода, предполагающий ревизию оригинального текста;
  • проведение вёрстки полученного текста;
  • работа редактора;
  • корректировка;
  • если нужно, то следует провести подготовку к печати.

Даже небольшие объёмы документов до 100 или 200 страниц требуют участия нескольких переводчиков. При переводе же 2 или 3 тысяч страниц в сжатые сроки может возникнуть проблема разнобоя в переводах у разных специалистов, поэтому так важно в этом случае централизованно составить глоссарий и обязательно использовать программное обеспечение для сетевой работы с целью ведения единой линии переводов.

Выбор компании, занимающейся техническими переводами

Оперативно и качественно выполнить технический перевод помогут многочисленные бюро, специализирующиеся на оказание подобных услуг. Желательно, чтобы у таких компаний обязательно был практический и многолетний опыт работы, что должно положительно повлиять на точность передаваемой информации. Редакторские и корректорские услуги обычно входят в стоимость. Несомненно, переводчик технических текстов должен оперативно делать работу по самым разнообразным тематикам.

Таким образом, перевод технической документации считается довольно сложным процессом, так как требует квалификации, навыков, своевременности сдачи работ, что влияет на конечный результат.

Поделиться:
Присоединяйтесь к нам:

Похожие статьи

Все статьи

Популярные статьи

Все статьи

Комментарии

Чтобы добавить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь.