Перевод медицинских документов

Медицинский перевод – услуга, спасающая жизни людей

Медицинский перевод может разрушить языковые барьеры между всемирно известными врачами и их пациентами, чтобы улучшить результаты лечения для пациентов. Кроме того, это высококвалифицированная сфера деятельности, которая в дополнение к знаниям иностранных языков и медицинской терминологии на двух языках требует еще и ряда других навыков.

Более подробно о том, как осуществляется профессиональный медицинский перевод документов, можно узнать на сайте https://everest-center.com/ru/medytsynskyj/. Мы же в нашей сегодняшней статье расскажем, как избежать проблем с использованием медицинского перевода.

Перевод медицинских документов: особенности, о которых важно знать

Медицинский перевод может осуществлять человек, который свободно владеет двумя языками, а также знает специализированную медицинскую терминологию. Медицинский переводчик облегчает разговор между врачами и пациентами в различных ситуациях, таких как перевод медицинских документов и индивидуальных консультаций во время консультаций.

Медицинские переводы должны быть на 100% точными

Хотя важность точного перевода нужна всегда, но нигде это не бывает настолько важно, как в случае с переводом медицинских документов. Ведь в данном случае просто нет места для ошибок – например, неправильное трактовка аллергии может стоить пациенту жизни. Кроме этого, ошибочная интерпретация со стороны медицины также может привести к неправильным решениям по лечению, длительной боли у пациента и другим нежелательным последствиям.

Можно ли считать, что перевод медицинских текстов всегда является точным? К огромному сожалению, нет. Но это всегда должно быть целью. Ошибки в общении могут возникать по многим причинам, даже если переводчик является квалифицированным и опытным специалистом.

Медицинский перевод может быть неточным по следующим основным причинам:

  • Пропуск деталей. Это может произойти, если врач или пациент говорит слишком долго, а переводчик не может в полном объеме передавать информацию на другом языке. Хотя медицинские переводчики могут делать заметки, которые могут помочь им правильно передать информацию, но, чем длиннее разговор, тем легче упустить какую-либо деталь. Пропуски еще более вероятны, когда медицинский перевод осуществляется по телефону, и переводчик не видит язык тела пациента или врача.
  • Добавление деталей. В результате медицинского перевода могут возникать неправильные толкования, поскольку переводчик пытается быть полезным и облегчить свободное общение, добавляя в него некоторые детали. Хотя иногда это нужно делать, переводчик должен четко понимать, что он добавляет и что он «редактирует» слова пациента (или врача).
  • Замена терминов. Это еще одна опасность, связанная с медицинским переводом. Медицинская терминология может быть очень сложной, даже если медработник пытается объяснить все максимально просто. Например, медицинский переводчик, не знакомый с этими терминами, может их перепутать, и, вполне очевидно, что неправильный медицинский перевод может вызвать неразбериху или же привести к еще более серьезным последствиям.

Медицинская терминология полна примеров сходных по звучанию терминов, имеющих разное значение, поэтому заменить один термин другим на удивление просто. Учитывая данных факт, перевод медицинских документов лучше доверять исключительно проверенным профессионалам в данной сфере.

Категория: Услуги | Просмотров: 2329 | Дата: 20.02.2022 | Добавил: admin | Рейтинг: 0.0/0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
О проекте      Контакты      Реклама на сайте